„Стори ми се несправедливо това произведение да остане в архивите на френските вестници”, разказа Неделчев в предаването „Събуди се“ по Нова тв.
Навремето за френския читател текстът на „Под игото” е бил адаптиран, така че да бъде разбран. Но авторът на българския вариант на комикса не може да се съгласи с това.
„Смятам, че никой ученик или никой читател не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото ниво, а напротив трябва читателят да се извиси до нивото на автора”, поясни Неделчев.
Авторът е категоричен, че преводът от чуждия език е 100 процента коректен и няма нищо общо със скорошния спор около осъвременяването на оригиналния Вазов език.
Видео ТУК
Лекоатлетът Тихомир Иванов от СКЛА Берое е Спортист на Стара Загора за 2024 година,…