Днес се отбелязва Международният ден на преводача. Пред какви предизвикателствата се изправя един преводач?
Много често заглавията на филми на английски нямат общо с тези на български.
„Ние трябва да предадем смисъла, идеята на това, което е. Във филмите това е творчеството. Имаш право да измениш малко нещата, за да стане по-разбираемо“, уточни преводачът.
Рой Хил даде пример с филма „Dear John“, който на български език се превежда „С дъх на канела“. И добави, че често и български филми на други езици се превеждат по друг начин заради тълкуването.
„Колко е важно да бъдеш Ърнест“. Ърнест, както споменахме, е искрен на английски. Но Искрен също е българско име. Дадено е на поднос да се каже – „Колко е важно да бъдеш Искрен“. Обаче колегите, които са го превели, са преценили, че това е по-подходящият вариант“, отбеляза той.
„Целта в крайна сметка е човекът отсреща да разбере за какво става дума. Въпросът е да се разбере ядрото. В превода на книги, разкази, поеми отделяш много повече време, за да ги преведеш. Мислиш различни начини да завъртиш думите“, разясни преводачът.
Гледайте целия разговор във видеото.
Коледа е празник, който обединява милиони хора по света, но начинът, по който се празнува,…