Това стана ясно при глобално проучване по повод 20 години от излъчването на първия епизод на сериала.
Базираната в Лондон агенция за преводи и легализация Today Translations с мрежа от 2600 преводачи в над 60 страни анкетира 320 свои служители по целия свят в опит да намери най-ценното допълнение към английския език, направено от най-популярните анимационни телевизионни сериали в света.
Проучването е направено, когато „Семейство Симпсън“ отбелязваше своята двадесета годишнина и е беше признато от световните рекорди на Гинес като най-продължителната анимация с над 450 епизода досега. Оказва се обаче, че шоуто се е превърнало в най-богатия източник на нови думи и фрази за английския език след Шекспир и Библията.
„Хоумър Симпсън има най-голямо влияние върху думите след Шекспир“, казва Юрга Зилински, изпълнителен директор на Today Translations. „И благодарение на сериала, съчетан със силата на интернет да разпространява нови думи, това е най-големият прогрес от 17 век насам.“
Всъщност, „D’oh!“ е влязъл в Оксфордския английски речник, който го определя като израз на неудовлетвореност от осъзнаването, че нещата се се оказали зле или не така, както е било планирано. Може да се ползва и при осъзнавате, че току-що сте казали или направили нещо глупаво. Бен Макинтайър има своя собствена теория за произхода на термина: Това може да се проследи до раздразнението на шотландския актьор Джими Финлисон в ранните филми за Лаурел и Харди.
Главен съперник за почти „шекспировото“ наследство на Хоумър е неговият син – Бард, който не отстъпва по колоритен речник. Той, например, измисли думата kwyjibo, която му позволи да използва всичките си налични букви в игра на Скрабъл, а след това отговори на въпрос от баща си, твърдейки, че това означава голяма глупава плешива маймуна от Северна Америка без брадичка. Сестра му Лиза пък използва израза „Meh“, определена като израз на дълбоко безразличие, в същия дух, в който тийнейджърите свиват рамене за каквото и да било.
Сериалът е преведен на десетки езици като френски, немски, испански, португалски, японски и арабски. За преводачите това е истинско изпитание. Във френската версия на шоуто, Хоумър всъщност казва Toh!, вместо Doh!. Това е така, защото френският актьор, който го дублира, не разбрал думата първия път, а след това не я е коригирал. Френските преводачи също са имали затруднения с друг известен симпсонизъм: маймуни, които се хранят със сирене. Това е фраза, използвана за пръв път в шоуто през 1995 г. от училищния портиер Уили, който описва французите по този начин.
Задачата на преводачите не е никак лесна, независимо дали става дума за финансови отчети или развлекателни предавания. Затова, когато искате професионализъм и добре свършена работа, потърсете най-добрата преводаческа агенция в София – Alma Consult.
Атентаторите често се възприемат като сенчести фигури в историята, но зад техните действия стоят сложни…
Киселото зеле е не само важна част от традиционната българска кухня, но и продукт с…
Сарми – едно от най-любимите ястия в българската кухня, което носи със себе си традиции,…