България

Гръцкият преводач на „Бай Ганьо“: Грешката е случайна

Преводачът на гръцкото издание на “Бай Ганьо“ Костас Барбутис заяви, че не е имал никакво намерение да осмива никого, камо ли един човек, който е на върха на правителството. Това беше една случайна грешка.

Корицата вече е сменена. Благодарение на тази случайна грешка, интересът към книгата да се увеличи, това заяви в ефира на bTV .

Той посочи, че на корицата на книгата вече е сложен образът на автора Алеко Константинов и добави, че е объркал образа на премиера с този на актьора Георги Калоянчев.

,,Бай Ганьо е един безсмъртен образ, той е между нас и е жив. Гърците също може да се припознаят в образа на Бай Ганьо. Всъщност смятам, че всеки разумен грък, който е обективен, може да намери Бай Ганьо“, каза още Барбутис.

,,Просто искам да се извиня на премиера за неволната грешка“, каза в заключение преводачът.

От правителството коментираха случая, като увериха, че премиерът Борисов е погледнал на грешката с чувство за хумор.

Румяна Иванова

Аз мога

Recent Posts

Кои качества силният пол намира за атрактивни?

Зрялата жена не е дребнава и не прави драми...

3 минути ago

Зодиите, които сдържат сълзите си

Не искат да изглеждат слаби...

2 часа ago

Румен Христов ще води листата на ГЕРБ – СДС в Монтана

Велизар Енчев води листата на "БСП за България" там...

2 часа ago

МВнР: Българите в Грузия да избягват големи събирания

При нужда да се обръщат към българското представителство в Тбилиси...

3 часа ago

В с. Балканци замесват козунаците по рецепти от майки и баби

Традиционно е козуначеното руло с богата плънка...

4 часа ago
image0 (9K)