Преводът на „Coca-Cola“ на диалекта Мандарин означава „да позволиш на устата да се наслади.“ (Вярно)
Когато Coca-Cola първоначално навлиза на китайския пазар през 1928 г., няма буквален превод на името на продукта на диалекта Мандарин. Компанията решава този въпрос като намира четири китайски йероглифа, които когато бъдат поставени един до друг фонетично възпроизвеждат звуците „ко-кa-кo-лa“, без в същото време да създават фраза, която звучи комично, безсмислено или като нещо лошо. След кратък период на експериментиране, правилната последователност от йероглифи е намерена и въпреки че буквалният ѝ превод е „да позволиш на устата да се наслади,“ може също така да означава и „нещо вкусно, което носи удоволствие.“
Иде един от 12-те велики православни празници, двоен повод за радост и за близо 8500…