Помощ – търсим преводач за … Вазов!

В дух на започналата дискусия относно пренаписването на учебниците искам да обърна внимание на истеричните защитници на Вазов, че наистина се нуждае от адаптация и преработка. И в това няма нито нещо лошо, нито опасно и „безродно“. Средновековният Шекспир също щеше да е неразбираем днес, ако не беше адаптиран. За доказателство извадих някои думи от глава първа на „Под игото“ една – две , от които дори и аз не знам какво значат, а за по младите звучат като чужд език: Челядта, сомун душманларъ., фарфорова паница, минцовете, софрата, сукно, фармасонин, мотовили, потири, дор , одърче, чибука, баричка, калъчка, Давранма, юрюш, чакмака, завалията,

Или ако се направи специален речник в края на книгата той би заел една трета от нея.

Между другото, докато пишех тези редове, чичко Гугъл ми подчерта горепосочените думи с червено. но Гугъл и без това не е нужно да знае пълния размер на българския език?

Иван Дарийков

Share
Published by
Иван Дарийков

Recent Posts

Сатанински секс: Румънски гуру води жени в Париж на „просвещение“

Разследване разплита измама с момичета от 30 държави...

23 минути ago

Най-много двустайни жилища са пуснати в експлоатация 2023 г.

Северозападният район е с най-малко новопостроени жилища...

32 минути ago

3 зодии, които ги чака голяма трансформация преди лятото

Тези знаци са готови да се впуснат в нови пътешествия...

един час ago

Скок на покупките на имоти у нас от чужденци

В куротите най-много са сделките в Банско и Слънчев бряг...

един час ago

Виктор Уембаняма е новобранец номер 1 в НБА

Французинът бе избран с пълно единодушие...

2 часа ago

Вратар с тежка изповед: Умирам, искам да изгледам мач на всичките ми отбори

Георг Кох бе съотборник на Мариан Христов в Кайзерслаутерн...

2 часа ago
image0 (9K)