Рой Хил за смисъла на превода и магията на думите

Днес се отбелязва Международният ден на преводача. Пред какви предизвикателствата се изправя един преводач?

„Преводът са не само думите. Ние трябва да предаваме смисъла, емоциите. В интервютата с Денис Родман и вицепрезидента на Европейската комисия Франс Тимерманс се е случвало аз да млъкна, защото те влизат в тази емоционалност, която няма нужда от превод. В случая с г-н Родман стана дума за една много тежка ситуация за него. Той не казваше пълни изречения в един момент, просълзи се. Това нямаше нужда от превод. Същото важи и за г-н Тимерманс“, каза преводачът Рой Хил в ефира на Bulgaria ON AIR.

Много често заглавията на филми на английски нямат общо с тези на български. 

„Ние трябва да предадем смисъла, идеята на това, което е. Във филмите това е творчеството. Имаш право да измениш малко нещата, за да стане по-разбираемо“, уточни преводачът.  

Рой Хил даде пример с филма „Dear John“, който на български език се превежда „С дъх на канела“. И добави, че често и български филми на други езици се превеждат по друг начин заради тълкуването.

„Колко е важно да бъдеш Ърнест“. Ърнест, както споменахме, е искрен на английски. Но Искрен също е българско име. Дадено е на поднос да се каже – „Колко е важно да бъдеш Искрен“. Обаче колегите, които са го превели, са преценили, че това е по-подходящият вариант“, отбеляза той.

„Целта в крайна сметка е човекът отсреща да разбере за какво става дума. Въпросът е да се разбере ядрото. В превода на книги, разкази, поеми отделяш много повече време, за да ги преведеш. Мислиш различни начини да завъртиш думите“, разясни преводачът.

Гледайте целия разговор във видеото.

Източник: https://www.dnes.bg/……………….