Гръцкото издание на „Бай Ганьо“ на Алеко Константинов. На корицата по погрешка е поставен стар колаж на премиера Бойко Борисов
Той е гръцки лекар, завършил в България, който днес е пенсионер в Солун. Превел е на гръцки повече от 20 български поети, а накрая решил да преведе и един от най-трудните за превеждане романи. Вместо да получи хонорар за това, сам е платил на издателството, за да отпечата книгата. А няколко месеца по-късно се е озовал в центъра на дипломатически скандал, без изобщо да разбере откъде се е извила тази буря.
Д-р Костас Барбутис е гръцкият преводач на „Бай Ганьо“ – книгата, която злополучно беше илюстрирана с колаж на министър-председателя Бойко Борисов. И макар книгата да е излязла още през есента на 2019 г., българските социални мрежи я откриха чак миналата неделя. В понеделник издателството я иззе и подготвя друг тираж, вече с нова корица.
Интервюираме д-р Барбутис по телефона. Колкото и да е притеснен, той говори бавно, ясно и меко, с едва доловим чуждестранен акцент.
„В допуснатата грешка няма нищо умишлено. Не съм искал да обидя някого или да се занимавам с политика. Това се случи съвсем случайно и вече са изтеглени екземплярите. Книгата ще излезе във второ издание със съвсем нова корица“.
Лекарят веднага допълва колко много обича България, където е живял 22 години. „Там съм учил и работил, въобще обичам страната и българския народ. Нямам никакво намерение да осмивам никого. Дори работя в областта на българо-гръцката дружба и по-конкретно в областта на културното сближаване,“ казва той.
През октомври 2019 г. издателството „Одос Панос“ е публикувало „Бай Ганьо“ на Алеко Константинов. На корицата обаче е стар колаж на Иво Ангелов, на който премиерът Бойко Борисов изглежда като героя Бай Ганьо.
„Аз го намерих в Google и въобще не знаех историята на този колаж. Знаех обаче, че Калоянчев е играл, даже е снимал филм, в ролята на Бай Ганьо. И като го видях, си помислих, че това е актьорът Калоянчев. Даже на втора страница от книгата отбелязваме, че сниманият на корицата е известният български артист Калоянчев“, разказва д-р Барбутис.
Корицата на гръцкия превод на „Бай Ганьо“
На 8-ми март, когато корицата е забелязана от българските медии, преводачът разбира за допуснатата грешка. Веднага се обажда на своя издател, с когото се разбират да изтеглят всички останали бройки от книжарниците. Книгата е публикувана в малък тираж – от под 100 екземпляра и още в понеделник сутрин корицата беше махната от сайта на издателството. На сайта на някои онлайн книжарници обаче изглежда, че тя все още може да бъде закупена.
Д-р Барбутис е лекар със специалност нефрология. В България е учил в гимназия, следвал е в университет и е работил 13 години като доктор. Пише и поезия на гръцки, като има издадени над 10 стихосбирки.
Докато живее в България д-р Барбутис започва да превежда българска поезия, а „Бай Ганьо“ е първият роман, с който се захваща. Издал е антология с български поети, върху която е работил повече от 10 години. В сборника са включени между 2 и 4 стихотворения от над 20 класически и съвременни български поети.
„Много е трудно да превеждаш поезия, но аз съм гръцки поет и затова успях. Антологията започва от Добри Чинтулов, Христо Ботев, Петко Славейков, Иван Вазов, Пенчо Славейков, Стоян Михайловски, Пейо Яворов, Теодор Траянов, Николай Лилиев, Дора Габе, Димчо Дебелянов, Елисавета Багряна, Гео Милев, Христо Смирненски, Атанас Далчев, Никола Вапцаров, Иван Бурин, Иван Пейчев и други. Стигнах и до по-съвременни като Миряна Башева, Едвин Сугарев, Златомир Златанов, Румен Леонидов“, спира да изброява д-р Барбутис преди да стигне до края на съдържанието на антологията си.
Публикацията на книгата на Алеко Константинов с образа на Бойко Борисов привлича вниманието и на журналистката Анастасия Балездрова, която от години живее и работи в Атина.
„Това е едно абсолютно доказателство за това, колко малко се познаваме наистина ние тук на Балканите. Въпреки, че сме малки държави, много близо една до друга, наистина сме твърде малко запознати една с друга“, коментира тя пред Свободна Европа.
„Продължаваме да робуваме на различни стереотипи, останали от миналото, и в действителност не сме запознати с актуалните теми в държавите. Много малко се познаваме като съседи“, допълва Балездрова.
Тя научава за книгата от приятели от България, които споделят корицата във Фейсбук. Засега не е видяла историята да е отразена в гръцките медии. В началото тя решава, че това е фалшива новина, защото не е чувала за издателството „Одос Панос“.
„Но се оказа, че съществува такова издателство – свързах се с издателя, разговарях с него. Той се казва Георгиос Хронас. Човекът отговори някак смутен. Каза ми, че просто са сгрешили като са използвали този колаж за корицата“, разказва журналистката.
Хронас в понеделник е бил извикан на среща с посланика на България в Гърция. В разговора с Балездрова се извинява от името на издателството и потвърждава, че ще изтегли всички бройки, които са останали непродадени.
Корица на книгата „Театрика“ на д-р Костас Барбутис
Преводачът д-р Барбутис смята да използва снимка на автора Алеко Константинов в коригираното второ издание на „Барба Ганьос“. Той решава да преведе точно този роман, защото е уникален за България.
„Това е една съвсем българска книга. Няма никъде подобна сатира“, казва той. Преводът на творбата, публикувана за първи път през 1895 г. също не е бил лесно начинание.
„Езикът на главния герой, а и езикът на който е писана книгата, е доста остарял. Има много думи, които в днешния български език не се използват. Има и много турцизми, много често се налагаше да търся и в турски речници.“
Гордее се с труда си и се надява интересът към книгата да продължи и когато Бойко Борисов не е вече на корицата. Надява се така да помогне за „сближаването на двата народа“.
„Целта е дадем на гърците някои представителни литературни произведения така че те да знаят, че България има и култура – поезия, литература, музика. Това е една страна на България, която не бива да се игнорира, нали?“, пита реторично д-р Барбутис.
Той сам покрива разходите за публикуване на своите книги и не изкарва пари от тях. По думите му в Гърция издателствата покриват подобни разноски само на броени автори, при които е гарантиран много голям интерес.
„Аз давам от джоба си с удоволствие, защото не забравям, че съм взел от България много. И докато съм в състояние, мисля да продължа да превеждам. Сега например мисля да преведа една пиеса – „Под полите на Витоша“ на Яворов“, казва докторът, преводач и поет Барбутис.
Теодора БЪРЗАКОВА Източник: www.svobodnaevropa.bg Copyright (c) 2018. RFE/RL, Inc. Препубликувано със съгласието на Radio Free Europe/Radio Liberty, 1201 Connecticut Ave NW, Ste 400, Washington DC 20036.