Англоезичното издание на „Физика на тъгата“ на Георги Господинов е сред петте номинирани в краткия списък за наградата PEN в категорията за превод. Никога преди това не се е случвало с българска книга – а работата на Анджела Родел се съревновава с „Престъпление и наказание“ на Фьодор Достоевски.
Наградата за превод на проза на организацията PEN се връчва ежегодно и е придружена от парична премия – 3 хиляди долара. В журито в сегашното издание попадат Елизабет Жакет, Авия Къшнър, Роналд Майер, Сара Нович и Джефри Зукерман.
Сред десетте първоначално селектирани превода попадаше книга на нобеловия лауреат Патрик Модиано. В краткия списък тя вече е отпаднала. Сега за отличието се борят „Физика на тъгата“ на Господинов, „Престъпление и наказание“ на Фьодор Достоевски (в превод от руски на Оливър Реди), „Виелица“ на Владимир Сорокин (превод от руски – Джейми Гембръл), „Събрани разкази“ на Кларис Лиспектор (превод от португалски – Катрина Додсън) и „Кухо сърце“ на Виола ди Градо (превод от италиански – Антъни Шугър).
Победителите в почти всички категории, сред които освен за превод на проза и поезия има и такива за оригинални текстове, ще станат ясни на 1 март. Общият награден фонд на отличията е 200 хиляди долара.
На английски език „Физика на тъгата“ излезе през 2015-а година, чрез американското независимо издателство Open Letter. Наскоро стана ясно, че то подготвя публикуването и на друг български роман – „Една и съща нощ“ на Христо Карастоянов. Той ще е в превод на Изидора Анжел.
Източник: Площад Славейков