„Не редактирайте гения! Не опростявайте словото! Езикът е свещен и е на нашите деди!”, гласи един от плакатите, издигнат от жителите на Сопот – родният град на Иван Вазов.
Сопотчани, подкрепени от общинската администрация, протестираха по-рано днес срещу „превода“ на романа „Под игото“ на съвременен български език заради многобройните турцизми в оригинала. Протестът се проведе близо до бащината къща на патриарха на българската литература Иван Вазов.
Издателката “обновила” “Под игото”: Трябва ли да се отреже крайник, за да се запази животът на човека или животното?
Мотивът романът да бъде преведен на съвременен български език е за да бъде разбран от по-малките ученици. Преводът обаче разбуни духовете и предизвика гняв и възмущение.
„Под игото” е нашата история“, заявиха още протестиращите сопотчани, обградили паметника на Вазов в подбалканското градче.
Слабаков гневен за превода на “Под игото”: Аферим, преводач ханъм!
В ново издание на романа „Под игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели, е обяснението на Нели Стефанова. Така „чемшир“ става „вечно зелено дърво“, „чучурче“ – „чешма“, „глъчка“ – „гласове“ и „ятаган“ – „сабя“.
Гаврата с Вазов не е от днес. Вижте кощунството на Георги Димитров, старозагорския Митьо Станев и сие…
Всеки сам да направи изводите си за това кое е редно и кое – не.