Благодарим на нашата читателка Нели Караджова, която почти светкавично откликна на нашия „зов за помощ“ относно превода на текст, написан на родопски диалект.
[ad id=“225664″]
Публикуваме отново текста на родопски:
Еннà невèста е сьòннала на балкòнан да са напѝче и да наглèва кинà стàва па кумшѝйскине капèшки и ейнѝ двà сахàте гу изседèла. Па еннò врèме, кàкну падзѝрала на шòшена, рѝпнала кату упѝшкана, флèла вòтре, атишлà в бàнена и рèкла на чулèкан хи:
– Астàвей дрѝпите бỳршку – кòлкуну си испрàл, испрàл – свàлей престѝлката, бỳршку нàдени сỳхи дрѝпи, че ейтèва си ги наквàсил, зьòми включи телевѝзуран и лèгни на кривàтет. Вòри пò- бỳршку, йе ше та смèнем – ше ги сплàкна и ше ѝзлезам да ги прòстре!
– Че кинà ти стàна – аткàк сме са ажèнили всè йè пèрам, гòтвем и вазбѝрам? – папѝтал мажòн.
– Прàви кинàту ти кàзвам и пò-бỳршку, че мàйка ти лèй се ше флèзе…
[ad id=“263680″]
А ето го и превода на Нели Караджова:
Такааа-Една жена е седнала на балкона да се препича и да наглежда комшийте. И така два часа ги гледала. По едно време както гледала,скочила като напикана, влезла вътре, отишла в банята и казала на мъжа си – остави дрехите бързо, колкото си изпрал изпрал, сваляй престилката, облечи сухи дрехи, аз ще те сменя, ще ги изплакна и ще излеза да ги простирам. Че какво ти стана – попитал мъжа, откак сме се оженили все аз пера, готвя и събирам .Прави,каквото ти казвам и по-бързо, че майка ти ей сега ще влезе…
[ad id=“237001″]
От друга наша читателка, Милена Русева-Кучкова, получихме уточнение за конкретна дума от текста. „В родопския диалект „упишкан“, означава “ убоден“.