Получихме светкавичен превод на текста, написан на родопски диалект

Благодарим на нашата читателка Нели Караджова, която почти светкавично откликна на нашия „зов за помощ“ относно превода на текст, написан на родопски диалект.

[ad id=“225664″]

Публикуваме отново текста на родопски:

Еннà невèста е сьòннала на балкòнан да са напѝче и да наглèва кинà стàва па кумшѝйскине капèшки и ейнѝ двà сахàте гу изседèла. Па еннò врèме, кàкну падзѝрала на шòшена, рѝпнала кату упѝшкана, флèла вòтре, атишлà в бàнена и рèкла на чулèкан хи:
– Астàвей дрѝпите бỳршку – кòлкуну си испрàл, испрàл – свàлей престѝлката, бỳршку нàдени сỳхи дрѝпи, че ейтèва си ги наквàсил, зьòми включи телевѝзуран и лèгни на кривàтет. Вòри пò- бỳршку, йе ше та смèнем – ше ги сплàкна и ше ѝзлезам да ги прòстре!
– Че кинà ти стàна – аткàк сме са ажèнили всè йè пèрам, гòтвем и вазбѝрам? – папѝтал мажòн.
– Прàви кинàту ти кàзвам и пò-бỳршку, че мàйка ти лèй се ше флèзе…

[ad id=“263680″]

А ето го и превода на Нели Караджова:

Такааа-Една жена е седнала на балкона да се препича и да наглежда комшийте. И така два часа ги гледала. По едно време както гледала,скочила като напикана, влезла вътре, отишла в банята и казала на мъжа си – остави дрехите бързо, колкото си изпрал изпрал, сваляй престилката, облечи сухи дрехи, аз ще те сменя, ще ги изплакна и ще излеза да ги простирам. Че какво ти стана – попитал мъжа, откак сме се оженили все аз пера, готвя и събирам .Прави,каквото ти казвам  и по-бързо, че майка ти ей сега ще влезе…

[ad id=“237001″]

От друга наша читателка, Милена Русева-Кучкова, получихме уточнение за конкретна дума от текста. „В родопския диалект „упишкан“, означава “ убоден“.