В дух на започналата дискусия относно пренаписването на учебниците искам да обърна внимание на истеричните защитници на Вазов, че наистина се нуждае от адаптация и преработка. И в това няма нито нещо лошо, нито опасно и „безродно“. Средновековният Шекспир също щеше да е неразбираем днес, ако не беше адаптиран. За доказателство извадих някои думи от глава първа на „Под игото“ една – две , от които дори и аз не знам какво значат, а за по младите звучат като чужд език: Челядта, сомун душманларъ., фарфорова паница, минцовете, софрата, сукно, фармасонин, мотовили, потири, дор , одърче, чибука, баричка, калъчка, Давранма, юрюш, чакмака, завалията,
Или ако се направи специален речник в края на книгата той би заел една трета от нея.
Между другото, докато пишех тези редове, чичко Гугъл ми подчерта горепосочените думи с червено. но Гугъл и без това не е нужно да знае пълния размер на българския език?